==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཡོད་ན་ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བས་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་འདིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིའམ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ཆུ་འབྱུང་གི །གང་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་ནི། །བུ་མོ་རིམ་གྲོར་བཅས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་ནུས་པས་སྦྱར། །མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་ནི། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་ལ་དབང་བར་འོས་པའི་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སྲོག་སོང་
བའི་གནས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སུའོ། །མཚན་མོ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ནི་ལམ་རིང་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་ཅ

【汉语翻译】
第六，行品。
第六，行品。
为了摄受作为王位继承者的，精通那件事的瑜伽士之有情，以及为了确信，宣说了第六品。《行度最胜》，等等。行是行走，是完全走向处所和近处。度是各自的众生完全舍弃的。最胜是誓言的集合，是修行者们的能力的最极善妙。为了摄受有情和为了确信，方法虽然众多，但为了什么目的而完全走向耗尽界限的行为，世尊说了这个，想到这里，《何之悉地至究竟》，等等，如是说。因为什么，这个行为会走向此喜金刚续中所说的十二成就处之究竟呢？或者会走向安住于那处所的成就之士夫们，或者成就之瑜伽母们的边际和近处呢？对此又为何会走向呢？疑惑之际，说了《悉地因》，悉地即是佛陀，其因是瑜伽母。因为对其进行供养和恭敬，或者与其一同成就的缘故。又说，《夜叉乾闼婆，天非天水生，任何显欲取，以女供养故，瑜伽士以力合，取人手印已，于彼善分别，与其俱悉地，名曰大手印》，等等。王位继承者的庄严是，《瑜伽者所摄持》，等等，如是说。对于王位继承者的位置，堪能的因，禅修的处所是《一树》，等等，如是说。一树是无二。尸林是命终之处。母处是梵天等七母之所。夜晚是非时。寂静是远离人群。边地是道路遥远。禅修是使自己的本尊显现。或者又，一树。

【英语翻译】
Sixth, the chapter on conduct.
Sixth, the chapter on conduct.
In order to subdue sentient beings who are yogis who are proficient in that very thing, who are in the position of regent, and in order to be certain, the sixth chapter was spoken. "Conduct, the supreme perfection," and so on. Conduct is movement, it is going completely to a place and a nearby place. Perfection is the complete abandonment of individual beings. Supreme is the collection of vows, it is the most excellent of the powers of the practitioners. In order to subdue sentient beings and in order to be certain, although there are many methods, for what purpose does this conduct, which exhausts the realms, completely go, thinking that the Bhagavan spoke this, "Whose accomplishment goes to the end," and so on, is spoken. For what reason will this conduct go to the ultimate of the twelve places of accomplishment spoken of in this Hevajra Tantra? Or will it go to the edge and vicinity of the accomplished individuals residing in that place? Or the accomplished yoginis? Again, why will it go? When in doubt, it is said, "The cause of accomplishment," accomplishment is Buddhahood itself, its cause is the yogini. Because of making offerings and honoring her, or because of accomplishing together with her. Again it is said, "Yakshas, Gandharvas, Asuras, aquatic beings, whatever is manifestly desired is taken, because of the girl's service, the yogi unites with power, having taken the human mudra, he distinguishes the Dharma well in that, accomplishment occurs together with her, it is called the Great Mudra," and so on. The ornament of the regent is, "Held by the meditator," and so on, it is said. The cause worthy of empowerment in the position of the regent, the place of meditation is, "One tree," and so on, it is said. One tree is non-dual. The charnel ground is the place where life is gone. The mother's house is the place of the seven mothers, such as Brahma. Night is the non-time. Solitude is the abandonment of people. The border is the long road. Meditation is making one's own deity manifest. Or again, one tree.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། །ཤིང་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གོ །ཤིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་གིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདིས་ཀྱང་ཞེའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཤིང་གཅིག་ལའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་བུག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་བྱང་ཆུབ་བསམ་པའམ་སྒོམ་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲལ་བ་ནི་གང་དུ་དེར་དབེན་པ་ནའོ། །པས་མཐའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་ལམ་ལའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་དེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དྲོད་ནི་འདིར་བསྒོམ་པས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །ཤེས་རབ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་རྩེ་མོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་གླུ་མི་སྨད། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དེས། །དེ་ལྟ་བུའམ་དེ་གཞན་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
所谓“树”，既是“树”，也是“一”，即为“一棵树”。因为除此之外没有其他可指，所以是“一”。因为与树在性质上相同，所以是“树”。因为树以果实和树叶等丰盛之物利益众生。同样，以变成果实等低劣、中等和殊胜的成就来利益众生。一切丰盛之物的因，自性光明，如其自身之相，即被称为“一棵树”。在那里，就是指“一棵树”。又说：“有色之障蔽，以无执之心，从毛孔之尖端，向十方显现。” 所谓“尸林”，是为了说明这是气息运行之处。自己的身体就是尸林。或者，因为是骨头碎片等存在的地方，所以像尸林一样就是尸林。所谓“母之家”，母是指十五位瑜伽母。她们的家是脉轮，在那里思维或禅修菩提。夜晚是智慧。众生是胜者们。远离他们的地方，就是在寂静之处。帕斯塔是指从大乐轮之下到三个轮之内的道路。禅修就是心与一味。暖是指在此禅修中稍微获得的。所谓“将成就”，是指为了成就而想要进行修行。所谓“如果”，是因为不确定。所谓“以此修行”，是指仪轨。为了说明没有智慧就不是修行，所以说了“极其美貌”等等。为了随后生起贪执，说了欢喜之巅的缘起。所谓“如果唱歌”等等。所谓“欢喜”，是为了瑜伽母欢喜。所谓“金刚持”，是指具有金刚之语。又说：“不轻蔑有智慧之歌，那是瑜伽母的祈请。如此瑜伽之智者，应如是或作其他。” 欲望嬉戏的享受是完全食用，等等。

【英语翻译】
That which is called "Tree" is both "Tree" and "One," which is "One Tree." Because nothing else is discernible from it, it is "One." Because it is similar to a tree in nature, it is a "Tree." Because the tree benefits sentient beings with abundant things such as fruits and leaves. Similarly, it benefits with inferior, intermediate, and supreme accomplishments that have become fruits, etc. The cause of all abundance, naturally luminous, like its own form, is called "One Tree." There, it refers to "One Tree." It is also said: "The obscurations of color, with an unattached mind, from the tip of the pores of the hair, will appear in the ten directions." That which is called "Cemetery" is to show that this is where the breath moves. One's own body is the cemetery. Or, because it is a place where fragments of bones and the like exist, like a cemetery, it is a cemetery. That which is called "Home of the Mothers," the mothers are the fifteen yoginis. Their home is the chakra of the channels, where one contemplates or meditates on Bodhi. Night is wisdom. Beings are the Victors. The place away from them is in solitude. Pasta refers to the path from below the wheel of great bliss to within the three wheels. Meditation is the mind being of one taste. Warmth is what is slightly obtained here through meditation. That which is called "Will be accomplished" means wanting to engage in practice for the sake of accomplishment. That which is called "If" is because it is uncertain. That which is called "By this practice" refers to the ritual. To show that without wisdom it is not practice, it is said "Extremely beautiful" and so on. To generate attachment afterwards, the cause of the peak of joy is spoken. That which is called "If singing" and so on. That which is called "Joy" is for the yogini to be joyful. That which is called "Vajradhara" means possessing the words of Vajra. It is also said: "Do not despise the song of the wise, that is the yogini's supplication. Thus, the yogic knower should do it thus or otherwise." The enjoyment of the play of desire is completely eating, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྨན་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཆུ་ནི་རི་དགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ག་ཕུར་གུར་གུམ་དག །ཅེས་བྱ་བ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་བསྡུ་བར་གསལ་ལོ། །རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是，药是赤旃檀。水是山鹿所出的酒。总是冰片、藏红花。这叫做，这些全部是明晰地摄集界。衰老和死亡不能够压倒，这叫做是对六时所做者而言的。由学问渊博的导师吉祥难胜月所著的名为《 कौमुदी (kaumudī，憍慕提，皎月)》的难解释中，行为品是第六品。
第六，行为品。

【英语翻译】
It is, the medicine is red sandalwood. The water is the liquor produced from mountain deer. Always camphor, saffron. This is called, all of these are clearly for gathering the elements. Aging and death cannot overcome, this is said to be for those who do it in six times. From the difficult commentary called "Kaumudi" composed by the learned master Pal Sbyang Ka'wai Zla Ba (Glorious Difficult-to-Train Moon), the chapter on conduct is the sixth chapter.
Sixth, Chapter on Conduct.

============================================================

